Sub et dub - la différence explique simplement

Sub et dub - la différence explique simplement


Sub ou Dub - Qu'est-ce que ce sera?

Avec Films "sous" visent des sous-titres

L'acronyme signifie l'expression anglaise le sous-titres, ce qui signifie en allemand, mais rien de "Sous-titres". Vous le savez sûrement, même à partir de divers films.

  • Sous-titres sont utilisés en Allemagne, en particulier dans les films en langues étrangères pour la traduction de contenu parlé, si elles seront jouées dans la langue originale.
  • En outre, permettre à des sous-titres et les malentendants de suivre les conversations dans un film. Contrairement à la traduction purement linguistique ici subs parfois spéciaux, qui a également les sons sont aussi intégrées comme "forte explosion".
  • Un avantage fondamental de sous-titres pour apprécier les amateurs de cinéma particuliers, est que vous pouvez comprendre le contenu sans avoir à sacrifier les véritables voix des acteurs et le sentiment de la langue respective.

Dub est en contraste avec la synchronisation

L'acronyme se réfère à copier une forme complètement différente de la traduction d'un film, à savoir la synchronisation, ce qui, en Allemagne est beaucoup plus cher mais très commune.



Différence - subbed et surnommé

Si vous êtes un fan de films et à faire face à la question, alors ...


  • Le dub terme pour la synchronisation d'un film remonte à la forme courte du mot doublage anglais, qui vient de cette signification.
  • Contrairement à des films avec aucun sous-titre de sous-lecture sont utilisés ici, mais remplacé les voix originales des enceintes en allemand (ou autre langue) doublage.
  • L'avantage de cette variante de la traduction est que vous pouvez vous concentrer pleinement sur l'action en tant que spectateur et les images du film, puisque vous êtes occupé est pas de même de la lecture.
MOTS-CLÉS: