"Pat Butt A Horse" et autres expressions chinoises

"Pat Butt A Horse" et autres expressions chinoises

Avez-vous déjà rencontré quelqu'un qui pourrait en tirer en disant des choses bizarres parce qu'ils étaient particulièrement drôle ou attrayante? Parce que je me sens comme ça est ce un idiome serait comme si elle était un être humain. Idiomes sont une partie fascinante de la langue parce qu'ils sont si véritablement bizarre de l'extérieur qui ne font pas partie de cette culture particulière. Ils sont comme des blagues mini-intérieur détenues par toute une population. (Sérieusement, "il pleut des chats et des chiens"? Sur son propre, cette déclaration est logique zéro.) L'anglais est pas la seule langue d'avoir ces bizarreries verbales. En fait, il ya quelques expressions chinoises qui sont intéressants, pour dire le moins.

1) Le point à un cerf et l'appeler un cheval.

Traduction: La déformation délibérée de la vérité / mensonge, vrai / faux.

L'histoire raconte que durant la dynastie Qin, le Premier ministre, Zhao Gao, a voulu se rebeller et de réclamer le trône pour lui-même. Afin de découvrir que les ministres seraient rester fidèle et d'appuyer sa décision, Gao est allé à cheval avec l'empereur et ses hommes sur le dos d'un cerf. Quand l'empereur a fait remarquer que Gao était, en fait, monté sur un cerf, l'homme a répondu: «Votre Majesté, ceci est un cheval», et se mit à interroger le groupe d'hommes. Ceux qui ont accepté avec Gao que l'animal qu'il montait était un cerf démontré leur loyauté à Gao sur l'empereur. Si quoi que ce soit, cette histoire prouve que les Chinois savaient comment tirer une blague. Je l'ai aimé voir ce qu'ils ont fait sur Avril Fool de. ( Source )

2) Jouant du luth à une vache.

Traduction: Parler à quelqu'un qui n'a pas ou ne veulent pas comprendre ce que vous dites.

Il était une fois, un musicien chinois nommé Gong Mingyi trébuché à travers une vache tout en pratiquant sa cithare (également connu sous le nom, une guitare à l'ancienne). Espérant que la créature a pu apprécier ses talents musicaux, Mingyi a commencé à pianoter une belle mélodie, seulement pour trouver la vache indifférent et ennuyé. Déçu, Mingyi la place a commencé à jouer des accords ressemblant aux sons de moustiques qui ont piqué immédiatement l'attention de la vache. Il a conclu que les gens et les animaux, seulement entendre ce qu'ils veulent entendre, alors qu'il ne devrait vraiment avoir mis l'accent sur le fait que les vaches sont en fait assez crédules par rapport à d'autres animaux, mais je censé le premier message était un peu plus applicable à la vraie -Life situations. Cette théorie explique pourquoi la majorité des controverses politiques restent en suspens et pourquoi personne ne peut me convaincre de ne pas aimer One Direction. Je l'ai déjà fait de mon esprit. ( Source )

3) Pour exposer la jambe d'un cheval.

Traduction: Pour révéler accidentellement un secret.

Vous pouvez arrêter d'imaginer les gens habillage et le déshabillage des chevaux, parce que ce mot n'a rien à voir avec eux. La femme du chef de la dynastie des Ming (dont le nom ressemblait le signe de "cheval) était insécurité au sujet de ses jambes et souvent essayé de les couvrir avec de longues robes. Un jour, elle semble se dirigea un évent qui a jeté sa robe dans l'air et elle rit et sourit à la caméra. Oh, attendez, désolé, ce était Marilyn Monroe. La femme, toutefois, souffrait d'un problème similaire. Sur une journée particulièrement venteuse, longue robe de la femme est allée Haywire, exposant ses jambes dans le monde et de devenir associé à ainsi «exposer un secret." ( Source )

"Pat Butt A Horse" et autres expressions chinoises


^ Non épouse de chef de file de la dynastie.

4) Une oie sauvage porteur d'un message de loin.

Traduction: (Environ) Je l'ai entendu par la vigne.

Apparemment, les hiboux ont une certaine concurrence. Les schémas de migration des oies sauvages fait d'eux d'excellents messagers retour dans la journée, et les Chinois comptaient sur ces oiseaux de relayer l'information à d'autres provinces. Dans un cas, un groupe d'envahisseurs appelé Xiongnu capturé un émissaire nommé Su Wu et l'otage. Lorsque les compagnons de Wu sont venus pour récupérer Wu, les Xiongnu leur a dit que Wu était déjà mort. Cependant, les compagnons, qui avaient déjà compris que Wu était encore en vie, filées leur propre mensonge, et dit l'ennemi qu'ils avaient abattu une oie porteur d'un message qui a détaillé la survie de Wu. Ne trouvant pas d'autre explication à leur demande, les Xiongnu a cédé et a publié Wu. ( Source )

5) Pour tapoter les fesses d'un cheval.

Traduction: Pour flatter quelqu'un.

D'accord, celui-ci a effectivement à voir avec les chevaux, mais pas sexuelle. Je ne suis pas d'humeur à émotionnellement cicatrice personne aujourd'hui. Dans les cultures des plaines du nord nomades, les chevaux étaient la principale source de fierté chez les gens, comme les voitures de muscle aux fanatiques de l'automobile ou non ouverts Star Wars Figurines à gars ringard. Par conséquent, si quelqu'un voulait compléter leur voisin, ils pourraient simplement tapoter les fesses et remarque leur cheval qu'il était merveilleux, un peu comme quand les joueurs de football giflent mégots de chacun pour le soutien, mais un peu moins effrayant. ( Source )

Je tiens à souligner ici que je ne savais pas tout cela étaient des animaux jusqu'à ce que je les avais tous écrit, que je trouve assez intéressant. Quels sont certains de vos idiomes préférés d'autres pays? Pourquoi? Ou y at-il d'autres interprétations de ces idiomes que je suis absent? Je ne suis pas un expert sur l'une de ces histoires. Je me suis plupart d'entre eux à partir d'une oie sauvage je trouve près d'un étang plus tôt, si mes informations ne peux pas être tout à fait exact.

Infos via Epoch Times . L'image sélectionnée par Shutterstock.

MOTS-CLÉS: