Mashallah - importance de l'idiome arabe

Mashallah - importance de l'idiome arabe


Des expressions comme "connotations Mashallah« ayant une signification religieuse liée au Coran.

Mā de llah que le mot-clé culturelle dans le monde islamique

L'arabe ما شاء الله est reproduit selon la lettre et fidèlement lorsque Ma SA 'Allah selon la norme DIN. Les formes lateinisierten fort Mā schā'a de llah. Transcription qui correspond à ce pays Mashallah plus fréquente. Ce qui vient à l'esprit comme les non-Arabes probablement en premier?

  • Corriger: Il est une adresse directe de la République islamique Dieu Allah afin que la phrase est classiquement appliquée tout au long de la salle de la foi islamique.
  • Le turn est un de ceux qui linguistes comme Anna Wierzbicka appelleraient mots-clés culturelles. Ces mots clés culturelles sont les mots que la plupart des déclarations sur une culture spécifique et ne sont pas transférables sans le vouloir des pertes dans d'autres domaines culturels.
  • Mais traduire littéralement peuvent également être des mots clés culturelles. Dans le cas de Mashallah serait la traduction littérale de l'anglais "Comment / ce que Dieu veut" dire. Ceci est mais juste pas près de toutes les associations et les connotations de l'expression.
  • Le spectre complet de la signification culturelle Mots-clés reste donc les personnes de chaque culture réservé parce que leurs spatiales expérience d'autres associations et connotations permis, que les étrangers.


  • Subhanallah - Signification

    Avec la culture arabe, de nombreuses personnes ne sont rudimentaire familier - en particulier ...

Néanmoins, peut-être sur la prise en compte des nuances de sens en application de différents contextes un petit aperçu de cette importante concessions du spectre.

Signification spectre d'Mashallah à travers l'analyse de contexte

L'expression islamique peut être trouvé entre autres à un emplacement connu du Coran. Depuis cette est une connotation religieuse de tour, vous raconte l'examen de ce lieu Coran déjà le principal cadre d'utilisation.

  • Dans la Sourate 18:40 dit: «Pourquoi avez-vous pas, quand vous avez entré votre jardin, dit :? Comme Allah le veut" Ce passage a critiqué le manque de reconnaissance et d'humilité envers Allah. Il indique également, "Il est le meilleur pour récompenser et le meilleur quand il vient à la sortie" - mais seulement à ceux qui l'humilient et sachant sa rencontre de puissance.
  • "Mashallah" dans ce contexte est un credo qui a la dévotion et l'abandon d'espoir à Dieu exprimée. Ce sens est la connotation de base de la phrase, qui a élargi au fil du temps de l'importance liée à d'autres domaines.
  • Dans les pays de langue arabe, la signification la plus courante est d'utiliser quelque chose comme: «Dieu vous bénisse» ou «Dieu ne plaise,« les connotations les plus importants pour ce sont inclinées vers étonnement ou l'admiration de quelque chose de beau ou grand.
  • Basé sur cette importance est de protéger contre le «mauvais œil» la phrase. Ce mauvais œil est à la croyance généralisée de plusieurs cultures envie aspect final de pouvoirs magiques qui peuvent provoquer une grande calamité.
  • L'orateur reconnaît par la phraséologie, premièrement, la puissance de Dieu pour. Deuxièmement, il reconnaît quelque chose de beau, surprenant ou hors concours. Il sollicite également par la dévotion à Dieu dont la protection. Cette protection est en particulier d'autres avec la jalousie et de protéger la perte de la beauté, surprenante ou bouts hors concours. Quatrièmement, le porte-parole admet son Dieu par l'expression, mais d'être le seul maître sur bonne ou mauvaise sortie.
  • Cela explique pourquoi il initie compliments dans le monde arabe, ainsi que dans la Turquie, toujours avec "Mashallah". Aujourd'hui, le terme est également fréquent chez les Nord-Africains, les Noirs africains, avant et arrière Azerbeidschanern Asiatiques, Chinois, les Mongols, les Indiens, les Espagnols, les Portugais, Sardes, les Grecs, les Macédoniens, les Albanais et les Bosniaques. Si il n'y a pas la foi fond, la signification est généralement mais avec beau, magnifique, merveilleux, grand, grand, wow, Bravo ou «préservée se épanouit" occupé.

Mashallah, tu as bien appris à ce point. Où que vous y êtes, peut-être la signification des termes relatifs et Inshallah Subhanallah de leurs intérêts, répondre aux besoins culturels comme mots clés.

Signification de Inshallah et Subhanallah comme expressions connexes façons

L'arabe إن شاء الله, translittéré comme Incha Allah, lettres DIN et fort fidèlement llāh Sa'a et transcrit comme Inshallah, est principalement inspiré par la phrase «Dieu le veut» reproduit. Translitéré سبحان الله, DIN comme Subḥana'llāh et transcrit comme Subhanallah, habituellement traduit par la prière phrase «Dieu merveilleusement". Christianisé il pourrait être appelé "soit sanctifié son nom."

  • De même, le terme correspondant à Mashallah, Inshallah un mot fréquemment utilisé dans la langue arabe, la signification des composants ne sont pas entièrement transférables à d'autres domaines culturels. Le sens profond du terme, mais est "je l'espère". Traduit littéralement correspond l'expression «Dieu le veut», à certains égards il.
  • Dans le Übersetzungsequivalenten cependant peu fataliste connotation et l'humilité l'attitude de la phrase mentionnée islamique est perdu. Dans ce tour aussi manifeste à savoir la conviction que Dieu seul est souverain sur le bien ou le mal. Il convient donc de le rencontrer en plaidant l'humilité.
  • Dans le Coran, il est dit, par exemple: "Et ne dites pas oui en termes de quelque chose (que vous êtes à la hauteur): Je vais faire demain", sans (en disant): «Si Dieu le veut," La livraison d'Allah vient dans la ligne suivante encore plus exprimée, car il poursuit en disant: «Et dis: Peut-être que mon Seigneur me guide à quelque chose qui est plus correct que (mon plan)"
  • Même cette phrase est maintenant répandu aussi loin que l'Espagne et la Grèce, où le ojalá d'emprunt et oxalá) dans un similaire, mais pas identique signification sont.
  • Subhanallah autre part, est une phrase qui a généralement lieu dans le contexte de la prière. Cette conférence sur les façons de décrire Allah contre toutes les propriétés anthropomorphes. Cela est de ceux qui associé avec lui le musulman.
  • La raison de cela est dû à la théologie négative qui dit que Dieu à travers tout allées un homme peut imaginer. Qui lui est attribué par des mains humaines afin propriétés peuvent correspondre en aucun cas sa vraie nature. Littéralement traduit, le terme signifie quelque chose comme «Gloire à Allah de partie"

Les paroles déclarés montrent que les mots clés culturelles, combien la langue et la culture arabe sont dominés par la religion islamique. Pour les linguistes et les anthropologues, la langue arabe est donc un véritable trésor.

MOTS-CLÉS: