Les caractères chinois pour les noms - comment les traduire correctement

Les caractères chinois pour les noms - comment les traduire correctement


Votre nom en caractères chinois - traduit ou réduit?

Différences entre les noms chinois et allemands

  • Voulez-vous votre nom en caractères chinois, vous devriez faire une fois familiarisé avec les différences entre les noms allemands et chinois.
  • En Chine, le dernier nom est mentionné en premier, puis le prénom, qui est, quand un Chinois dit qu'il est Hu Maodi, cela signifie que Hu est son nom et son prénom Maodi.
  • Noms chinois sont souvent constituées de deux ou trois syllabes (chaque caractère représente une syllabe), tandis que la première syllabe est généralement le dernier nom. Zweilsilbrige noms sont rares.
  • Souvent, la syllabe du milieu est un nom argenté trois donc le premier caractère du prénom d'un nom de génération. Ainsi, la famille Hu a deux enfants, par exemple, le fils appelé Hu Maodi et sa sœur appelé Hu Maomei. Hu est le nom de famille et Mao le nom de génération, à porter tous les enfants.
  • Lorsque le nom de famille est à noter que la femme en Chine ne accepte pas au nom de leur mariage Gattens mais conserve le nom de son père. Pour les enfants de porter le seul nom de famille du père, la mère est si différent de ses enfants.


  • A pris le patronyme sous le microscope - noms suédois

    Bien sûr, il est souvent vous avez déjà remarqué que beaucoup de Suédois aiment ...

  • Chinois sont très attentif et prudent dans le choix du nom. En chinois, il existe de nombreux homophones - des mots qui sonnent le même, mais sont orthographiés différemment. Lorsque vous nommez en Chine, différents facteurs sont donc importants: Le nom doit vous sembler agréable, mais il peut ne pas sembler quelque chose d'autre, qui pourrait conduire à connotation négative, embarrassante ou ridicule par lui-même, il doit être écrite en caractères chinois belle, il devrait avoir un sens positif (porter souvent des enfants "beau", "bonheur", "richesse", "pouvoir" dans le nom) et il faut à l'enfant et l'ajustement de la famille.

Remarque dans la traduction - nom allemand en caractères chinois

  • Beaucoup de noms allemands et anglais ont déjà une traduction standard. Cela est particulièrement vrai pour les noms classiques comme John, Marie, Pierre, Anna, etc. Par conséquent, il vaut certainement la peine de jeter un oeil au nom lexiques ou de chercher sur Internet. Souvent traducteurs électroniques ou en ligne sont également fiable dans la traduction des noms.
  • Ne pas aimer la traduction par défaut ou il n'y a pas, vous devriez toujours consulter consulter si possible un locuteur natif. En raison des facteurs ci-dessus, dans la traduction peut aller mal beaucoup.
  • Réfléchissez si vous souhaitez transférer votre nom phonétiquement - alors vous voulez qu'il est ainsi transféré en syllabes chinoises qu'il semble similaire (ce qui est le cas pour toutes les traductions de noms occidentaux standards) ou placer plus d'importance à ce que l'un signification spécifique est traduit? Notez que dans la traduction souvent le premier nom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme Martin z. B. Ma Ding, où les Chinois supposent alors que Ma est le nom du père.
  • Notez que dans la traduction souvent le premier nom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme Martin z. B. Ma Ding, où les Chinois supposent alors que Ma est le nom du père. Notez que dans la traduction souvent le premier nom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme Martin z. B. Ma Ding, où les Chinois supposent alors que Ma est le nom du père.
  • Votre nom est écrit en caractères chinois, vous pouvez, grâce aux homophones avec des personnages différents choisir et choisir ainsi les caractères qui ont l'air beau et avoir un sens que vous souhaitez. Toujours demander conseil auprès des locuteurs natifs.
MOTS-CLÉS: