PLASTRUM en allemand - Pavage en latin

PLASTRUM en allemand - Pavage en latin


L'importance primordiale de «patch» est les plâtres.

La polysémie déclaré sur l'allemand "patch" et son Wörterbuchsemen

Sémantiquement, qui est wortbedeutungsklassifizierend, nous parlons avec l'unité lexicale du "patch" de la polysémie.

  • Donc, il ya là une ambiguïté. Tous les significations individuelles du terme font dans un cadre compréhensible. Ainsi, la signification a été soulevée à partir de la seconde ici.
  • Un patch pour la route a le trottoir en médecine signifie beaucoup, ladite pièce médicale pense que le sens résultant tard. Le patch pour la route il ya beaucoup plus longtemps. Comme un exemple des nombreuses similitudes entre les significations individuelles peut servir, par exemple, ce qui suit: Toutes sortes de plâtre sont composés de plusieurs pièces ou des matériaux et de les couvrir tous quelque chose.
  • Ainsi, chaque Seme du patch sont apparemment liée. Ce ne serait pas le cas, et l'on peut parler de significations entièrement indépendants qui sont chacun répertoriés sous un dictionnaire entrée distincte, ne peut pas non plus être de la polysémie, mais parler d'ambiguïté.
  • L'origine historique de mots et le développement signifie enfin ebschäftigt l'étymologie, la toujours sur une approche diachronique de sperme doit être appelé Lexeminhalten construit.


  • Traduire des textes latins en allemand - réussit donc de

    Afin de traduire des textes latins en allemand, vous devez en profondeur ...

Maintenant, vous savez l'étymologie de l'unité de discours que chacun des chaussées Seme-lexème ont entraîné de l'autre. Mais là où le terme vient maintenant lui-même?

Etymologie - Originaire "patch" de la "PLASTRUM" latin?

Comme Saussure, fondateur du structuralisme sémiotique savait, chaque langue est un signe untrennbarerer, quoique combinaison arbitraire et stylisé de la forme et du contenu

  • Maintenant être emprunté mots par contact avec la voix d'une langue à une autre, comme ils sont appelés mots d'emprunt, étant purement phonétiques emprunts sont possibles ainsi que grammaticale, sémantique ou embrassant.
  • Est le "patch" en allemand maintenant un mot d'emprunt du latin? En fait, il était l'équivalent de traduction latine est pas "PLASTRUM», mais «emplâtre» et a été à son tour un mot de prêt de la "ἔμπλαστρον" grec.
  • Le sens originel du terme était en latin, le patch pour les plaies. Ont emprunté ce sens et de la forme. Pas jusqu'à ce que les Allemands enfin l'importance développée. Il y avait une importante extension dite et le lexème pour le trottoir fermeture de la plaie a été transféré à bodenverschließendes trottoir.
  • Dans l'ancien haut allemand emprunté le lexème latine était encore "pflastar". L'articulation modifié peut être expliqué par un ajustement obligatoire au système de la langue et enfin le tard à la suite, le changement de son naturel.

L'utilisation d'un dictionnaire étymologique peut être le mot comprendre les développements plus en détail

Similarité de mots à cause de la traduction et de la transmission ou de la relation linguistique?

Selon la linguistique comparée historiques sont Urspungs latin et en allemand même et donc utilisé, ce qui pourrait expliquer Sprachgemeinsamkeiten sans emprunt. Comment pouvons-nous en tant que telle établir clairement les emprunts?

  • Il est basé sur un indo-européenne proto-langue commune à partir de laquelle sur les migrations langues dites Kentum- et Satem ont SNMP de. Même après la première division, le germanique plus tard, à partir de laquelle a développé l'Allemand et l'Italique plus tard, du latin origine, étaient très proches. Ainsi, développés à partir des langues dites centum.
  • L'italique et enfin le proto-germanique se sépara de cette unité de parole original que par les migrations ultérieures et de nouveaux contacts vocaux.
  • De germanique finalement émergé de l'Est, du Nord et de l'Ouest germanique. De l'ouest germanique nouveau l'Allemand et l'exemple anglais, développé par le changement de son. Les différenciations individuelles de la langue italienne sont compris latine presque tous disparu.
  • En raison de l'origine commune, le latin et l'allemand peuvent être décrits comme langues génétiquement liés, si leur séparation est également soupçonné relativement tôt.
  • Grâce à cette séparation précoce et les nombreux changements intérimaire qui conduit aux différents spin-offs, on peut supposer qu'il ne soit pas à l'origine d'environ un lexème commune des langues dans «patchs», mais en fait, à un emprunt par contact avec la langue.
  • Le critère du temps joue un rôle important ici, parce que, avant le spin-off des langues italiennes et germaniques, il a "plâtre" est pas donné dans l'espace de l'expérience humaine.

Pour les traductions latines vous êtes maintenant gewappent - l'erreur, "ouvrant" en latin "PLASTRUM" assimiler, ne ferez-vous quand il ne existe pas "PLASTRUM", mais, tout au plus "plaustrum", les camions maintenant.

MOTS-CLÉS: