Mots islandais nous avons totalement besoin d'ajouter à la langue anglaise

Mots islandais nous avons totalement besoin d'ajouter à la langue anglaise

Islandais est une de ces langues que les producteurs de télévision tirent quand ils veulent mettre leur protagoniste dans une situation désespérément confus. ("Je ne sais pas, l'homme, je me suis évanoui et me suis réveillé dans une ville appelée aléatoire-oh mon Dieu, ce mot est si long, je pense qu'il est islandais ou quelque chose.") Rempli avec des symboles que vous avez seulement vu après claquant votre visage sur le clavier dans la frustration, mots islandais sont facilement parmi les plus intimidant à regarder. Naturellement, les Islandais en désaccord. Récemment, les étudiants de l'Université d'Islande a tenu un vote pour décider "Les plus belles paroles islandais" et ont ouvert le scrutin au public. Après de longues délibérations, et probablement beaucoup de la langue-torsion, ils sont venus avec 30 demi-finalistes . Voici quelques-unes:

1) Gluggaveður (n.): Fenêtre météo

Fenêtre-temps décrit météo qui "est agréable à regarder à travers une fenêtre, mais pas agréable d'être dans." Aussi connu comme "la Nouvelle-Angleterre météo de Décembre à Avril" ou simplement "la neige." Je me sens comme cette définition devrait également être étendue à des films. Comme dans "la météo qui est agréable à regarder sur un grand écran, mais ne serait pas effectivement être agréable d'être dans." Une plage enneigée dans la nuit, par exemple, semble parfaitement romantique sur écran. Ensuite, vous essayez, et un coup de vent remplace ces larmes de joie dans les yeux avec une concoction de sable et de flocons de neige qui vous envoie tâtonner dans l'eau.

2) Raðljóst:. (N): assez de lumière pour trouver votre chemin par

Quand vous vous réveillez au milieu de la nuit avec une soudaine envie de trouver quelque chose que vous avez perdu et vous ne voulez pas vous fatiguer les yeux en tournant sur la lumière de la pièce, vous avez inconsciemment décidé que tout ce que vous avez besoin est raðljóst , ce qui se traduit généralement à "la lumière de téléphone portable." Vous ne pas besoin d'une lampe de poche ou 20 spots différents pour trouver qu'il manque crayon; une lumière de téléphone portable est généralement «juste assez» de lumière pour trouver votre chemin à partir de votre lit pour votre garde-robe. (Cet exemple sonnait moins alambiquée dans ma tête.)

Mots islandais nous avons totalement besoin d'ajouter à la langue anglaise

3) Skúmaskot (n.): Un coin sombre

Bien qu'il soit dit avoir une connotation négative (comme dans "un coin étrangement sombre"), skúmaskot peut également se référer à une sorte d'obscurité "cosy", comme lorsque vous allumez toutes les lumières et regarder la neige tomber par la fenêtre en hiver . Que vous affichez "skúmaskot" dans une lumière positive ou négative dépend de si oui ou non vous remarquez, comme je viens de le faire, qu'il a également ressemble un peu à "la mascotte de l'écume." Comment cela se traduit par une "belle" termes, seuls les Islandais savoir.

4) Víðsýni (adj.): Une vue panoramique, ou, ouverture d'esprit

Il ya un certain charme à cette définition. Je suis presque imagine quelqu'un qui marche dans le "atrium" de mon cerveau et en ouvrant les rideaux de révéler cette vue panoramique du monde. Si je devais une idée de comment prononcer ce mot, je l'utiliser tout le temps.

5) Jæja (interjection): bien ...

Jæja est la version de l'Islande de «hum» ou «similaires». Selon les étudiants, le mot est une "charge" parole commune, bon pour ceux de 5 secondes pauses entre les sujets de conversation au dîner où l'inconfort glisse lentement dans. La prochaine fois que vous ' re sortir pour manger et vous atteindre un moment de silence, plutôt que de jouer avec votre fourche pendant quelques secondes supplémentaires ou déchirer une autre serviette, juste jeter le mot jæja (si vous pouvez le prononcer) et essayer de passer, comme rien ne se passe .

6) Ugla (n.): Hibou

Autant je comprends la brièveté de ce mot, me déplaît qu'un mot qui ressemble tellement à «laid» se réfère à des hiboux. Je ne sais pas quel genre de hiboux ils ont en Islande, mais tous ceux que je l'ai vu sont belles. Peut-être il ya une autre connotation plus positive ici que je suis absent. Je ne sais pas. Quelqu'un se sentent libre pour me éclairer.

Mots islandais nous avons totalement besoin d'ajouter à la langue anglaise


Le hibou ne l'approuve pas.

7) Ljósmóðir (n.): Sage-femme

Une combinaison des mots «ljós» signifiant lumière et "Modir" signifie mère, ljósmóðir se réfère à un "sage-femme" ou quelqu'un qui aide à amener et de soins pour le bébé d'une autre femme. Bien que, dans mon esprit, ljósmóðir sonne comme une créature elfique pris de l'une des histoires de Tolkien ou un sort trouvé dans l'un des charmes des manuels de Harry Potter, il évoque aussi une sage-femme, une mère assistante de toutes sortes, apportant "lumière" dans cette monde. Pourtant, une autre belle idée présentée par les Islandais!

8) Einstök (adj.): Unique,

Prononcés comme "yeinn-collé" (si ce guide de prononciation islandais en ligne dit la vérité), einstök sonne un peu comme l'allemand et un peu comme quelqu'un avec un nez bouché pris dans une flaque de sables mouvants essaie de dire «je suis coincé. "

9) Hugfanginn (adj.): Fasciné

Je tiens celui-ci, non seulement parce qu'il ne possède pas de touches pouvant prêter à confusion, mais parce que, si vous cassez le haut, il ressemble un peu à "fan de câlin,« comme vous étreindre mentalement une idée que vous êtes un fan de, créant ainsi "fasciné." Peut-être qu'il est un étirement.

Mots islandais nous avons totalement besoin d'ajouter à la langue anglaise


Vous côtoyez cette idée, Joe.

10) Mamma (n.): Maman

Le temps d'une AWWWWW collective. Au moins étudiants islandais peuvent toujours apprécier la beauté de la maternité.

Quel est votre mot islandais préférée? Ou, si vous êtes islandais, avez-vous d'accord avec ces choix? Sur une échelle de un à OH MON DIEU, combien ai-je de les boucher?

L'image sélectionnée par Shutterstock.

MOTS-CLÉS: