Kids TV mots: Zoinks, yabba dabba doo, fromage bibberly et plus, dans le dictionnaire de la parentalité Babble.

Kids TV mots: Zoinks, yabba dabba doo, fromage bibberly et plus, dans le dictionnaire de la parentalité Babble.


Vous soulevez un lit de pommes de terre ?

Ce terme peut ne pas être aussi populaire que «meh» ou «l'interweb," mais je confiance à la signification est claire. Si non, il est défini sur Paul McFedreis 'La Parole Spy comme «Un bébé ou un bambin qui passe beaucoup de temps à regarder la télévision." Je préfère "la pomme de terre de crèche» et «poussette pomme de terre," mais googler indique que pas beaucoup de gens sont d'accord avec moi. Cependant, tout le monde peut convenir que la télévision a influencé la langue, si vous êtes un loather ou liker du milieu qui nous a donné Seinfeld et Celebrity Boxing.

«Patate de canapé», selon l'Oxford English Dictionary, peut d'abord être située en 1979 et provient probablement d'un jeu de "boob-tubercules" - si tout légume aurait transmis membrane écrasant la réputation de la télévision. Voici une utilisation caractéristique, à partir de 1987: "Naomi, une femme divorcée mère élastique de deux, ont donné des opportunités dans le monde de la modélisation et à Hollywood LA afin d'arrêter ses enfants deviennent couch potato cerveaux poubelles de génération de vidéo." Couch Potato a été un énormément terme avec succès, engendrant de nombreuses variantes qui incluent «tomate canapé" (une femme), «la pomme de terre de la souris" (quelqu'un Perma-collé à l'écran de l'ordinateur), "pomme de terre cuite" (une télévision-watcher lapidé), et la ligne droite-up synonymes "sofa caissons», «telespud," et "vidspud".

Outre termes pour TV-têtes, la télévision elle-même a lancé de nombreux mots dans nos cerveaux et des dictionnaires. Alors que des spectacles pour adultes se sont propagées "bippy", "doh", "truthiness», «spongeworthy," et "scrumtrelescent," la télévision de gosse n'a pas pris beaucoup de retard, comme illustré par le succès de "yabba dabba doo», «bork bork bork »,« Looney Tunes », et les surnoms basée sur le nom de Bob l'éponge, comme" Pantalons SpongeBob Drunk "," Pantalons SpongeBob Emo "et" SpongeBob pas de pantalon. "Bien qu'il soit pas aussi commun que« Sainte vache! »ou mélodieuse comme" Moïse sentir les roses! ", l'exclamation Teletubbies" fromage bibberly! "fait marquer des points pour l'originalité, l'enthousiasme et le lactose.

Scooby-doo nous a donné «Ruh-roh" et "Zoinks," plus "Scooby Snack," qui peut signifier soit friandises pour chiens littérales ou toute sorte de récompense droolingly prévu. "Scooby" lui-même signifie «idée», comme l'a démontré dans ces phrases de blog les plus récents:

Vous ne disposez pas d'un scooby par la manière! (26 septembre 2007, Gmecha: Avocat Nouvelles)

Nous pourrions vous inscrire pour une obligation à payer pour cela, mais je soutenue Arsenal, je ne ai un scooby propos Wotsits financiers. (3 septembre 2007, Jakarta Casual)

Je ne ai pas un doo scooby dooby ce qui lui est arrivé mais ça ne se passe.

(31 août 2007, le Blog de ​​Rachey Pie)

Sans surprise, les indices Blue lancé une expression similaire:

Je besoin d'un indice de blues sur le lieu? (19 févr 2007, MySpace, Mayday Mick 1.0)

Si vous ne disposez pas d'un indice de ce que le blues High School Musical est, je vous suggère de regarder ici ou ici. (27 décembre 2006, Il est Tout sur ​​moi)

Aujourd'hui est allé si vite et je ne pas vraiment avoir une idée de ce qui est arrivé le blues toute la journée. (21 décembre 2005, LiveJournal, sabre de samouraï)

William S. Burroughs bien dit «La langue est un virus de l'espace." Alors que les linguistes ne peuvent pas confirmer cette hypothèse en ce moment, les mots ne tendent à se propager de façon imprévisible et la chaîne-rapidement à travers la culture. En tant que fier canapé de pommes de terre poubelle vidéo génération cerveau, je suis impatient de les prochaines infections.

Quels mots avez-vous remarqué faire le voyage à partir de l'écran du téléviseur à la bouche de votre enfant? Faites-nous savoir dans les commentaires.

MOTS-CLÉS: